Imagine someone coming to your site and
leaving it the very next moment, not because the content was bad but
because the site content was not written in his native language. It is a
perfect case of a missed opportunity.
Statistics show that the
web has just 60% English speaking users. The rest may be from Russia,
Japan, the Middle East or other regions, where people are either less
comfortable reading English content or can’t read and interpret the
language at all.
By confining your website to English (or for that
matter, just one language), you are missing a large group of people (or
site traffic), who could have become potential customers or regular
visitors if the website’s content had been written in their native
language.
Most of the machine
translation services like Google Translate, Altavista, Yahoo Babelfish,
Lycos are powered by Systran software. So you can choose to incorporate
either of these services and the results are pretty much the same in all
cases.
Too see how this kind of translation works, type
labnol.blogspot.com and click the country flags on the top. Say you
click the page of Russia, the site would be translated from English to
Russian using Google Translate.
If you are a small company who has
little or no budget for translation, machine translation is the best
option for you. Large companies with bigger budgets and international
clients, hire professional translators to write their website content in
different languages. There are a lot of translation companies on the
internet, like World Lingo and Systran, that can do professional
translation of your websites. With machine translation, you have little
control over the grammar of the translated text, while in manual
translation, the text is always grammatically correct.
Machine
translation is limited just to a few languages like French, German,
Chinese, etc but you can easily find a human translator for languages
like Hindi, Farsi, Telugu, Arabic or even Sanskrit.
There’s also
another option – where you download the translation software on your
computer, translate content offline and publish the translated version
of the pages on your site. This approach saves your visitor from
requesting another site to do the translation. It looks slightly more
appealing and professional, as the translated content is displayed using
the same look n’ feel of your existing website. Systran, Babylon and
WordWeb are popular softwares in this category.
You would notice
that a lot of popular blogs and websites have a replica of their English
websites in French, Russian, Spanish and other languages, to expand
their subscriber base and readership levels.
There are basically
two ways to add translation to your website: either you do it manually
or let software do the job for you. We’ll discuss both the approaches
here, weighing the pros and cons of each style.
Let’s look at the
software option first. The translation software is hosted on the third
party website and a visitor to your website sends a request to that
site, to translate the page for him. The translation is done in real
time.
0 comments :
Post a Comment